Talk:Garnet
Two things: Firstly, I found it quite interesting that I can read and understand this sentence, despite not knowing French at all: "Sensible" est un faux ami en anglais. I'm glad to know that "false friends" don't just plague beginning Spanish speakers.
Secondly, is correcting "sensible" to "sensitive" actually in line with intended meaning?
The original paragraph was "She's very curious and is completely oblivious to what "personal space" means. If a question pops up in her head, she's bound to ask it, no matter how sensible it is. At first glance she'd be considered slow and pretty confused, with terrible language skills."
The first sentence does imply that the intended word was "sensitive", as someone who has no concept of personal space would be prone to asking embarrassing/sensitive questions. But on the other hand, the third sentence implies that her terrible languages skills could result in her asking nonsense questions, and since "nonsense" is just a negative variant of sensible, I could see a non-native speaker putting 'sensible' in its place.
I suppose it doesn't matter all that much, as the sentence still makes sense either way. --Oldman40k2003 04:55, 24 January 2012 (PST)
Mhh it's interesting, I wasn't realizing the difference between the two until now but now that I have looked up, I do believe sensitive was the right word here :) -- Karbo